Psst!
Tämä artikkeli on alunperin julkaistu vuonna 2018 ja julkaistu uudelleen 2024 kun sain onnistuneesti palautettua blogihistorian vanhoilta verkkosivuilta
Kuten monissa muissa asioissa, myös taikuudessa käytettävät käsitteet on paikoitellen käännetty niin huonosti että tekee mieli itkeä verta ja lasinsirua
Sleight of Hand
"a cleverly executed trick or deception"
"a conjuring trick requiring manual dexterity"
"refers to fine motor skills when used by performing artists in different art forms to entertain or manipulate"
-Merriam-Webster & Wikipedia
Sleight on sana muinaisnorjan ajoilta joka tarkoittaa vikkeliä sormia tai kujeilijasormia
Puhutaan siis hienomotorisista tekniikoista joita toteutetaan sormilla, jotka eivät välttämättä liity taikuuteen millään tavalla
Termin käyttö on täysin korrektia puhuessa erilaisista jonglöörauksen tekniikoista kuten useaa suurta palloa käsissä pyöritystä, pyöriteltäessä sormien ympärillä kolikkoa tai kämmenessä biljardipalloja pyörittäessä
Ja miten on tämä hieno termi käännetty suomeksi?
SILMÄNKÄÄNTÖTEMPPU
(onneksi joissain yhteyksissä myös sorminäppäryys on mainittu)
SILMÄNKÄÄNTÖTEMPPU!
Siis onko tässä ideana temppu joka perustuu siihen, että katsoja katsoo väärään paikkaan väärään aikaan jättäen esiintyjälle aikaa tehdä jotain ovelaa ja salaista, jonka on tarkoitus mennä katsojien näön alta?
Valitettavasti tuolle on oma terminsä - Misdirection
Harhaanjohtaminen - se aito alkuperäinen silmänkääntötemppu
Taikuri tai hänen avustajansa tekee jotain salaista kun katsoja seuraa jotain muuta
Huijarit (con men) nauttivat samanlaisista huonoista käännöksistä. Tässä tapauksessa voidaan käyttää sanaa nauttia, sillä huijausten periaate tulee englanninkielisessä termistössä ilmi heti, kun sitä ei taas käsitellä lainkaan suomenkielisessä käännöksessä. Tuosta aiheesta onkin hyvä kirjoittaa täysin toinen posti!
Ammattitaikurit polttavat minut varmasti roviolla näiden seuraavien kommenttien vuoksi
Aivan täysiä farsseja ovat myös nämä täysin raiskatut lainasanat, joita taikurien termistöistä löytyy kuten "palmeeraus" (termistä palming) puhuessa kämmenen sisälle kätketystä kortista ja kaikki sata muuta toinen toista hirveämpää väännöstä ja käännöstä englanninkielisistä versioistaan